Subtitling Services

Make your content accessible with professional subtitling in any language

Professional subtitling, backed by dedicated project management

From films and TV shows to training videos and corporate communications, VoiceBox delivers accurate, multilingual subtitling services that make your content accessible to everyone.

We manage the full process — from transcription and translation to time-coding and delivery — so your subtitles are always clear, compliant and ready to go!

Subtitles are a gateway to accessibility, inclusion and global reach. They ensure deaf or hard of hearing audiences can fully enjoy your content, as well as international audiences and people who prefer subtitled content.

By making your content easier to follow in any environment, from quiet offices to noisy public spaces, subtitles help extend your reach and improve the viewing experience for everyone.

Ready to get started? Contact us today and find out why we score 4.7* on Trustpilot. 

People watching big screen at a museum, with subtitles on the screen

"It's lovely to work with someone who truly values and understands the importance of accessibility. Thanks Ffion!"

Scope

"We are really lucky that VoiceBox could help us fulfil our mission of inclusivity and accessibility; and help us raise the calibre of our event."

University of Liverpool

"Thank you so much for the speed of delivery. It’s game-changing for us."

Panvista Productions

  • Accessibility-first subtitling, tailored to your content and audience
  • Honest advice on AI and human-led subtitle solutions
  • Fully managed subtitling and captioning projects
  • Trusted by global brands, non-profits, broadcasters and event organisers
  • Multilingual subtitles, delivered at scale
  • Flexible solutions for WCAG, broadcast, events, video & more!

Contact us today for a free quote or accessibility consultation.

Our subtitling services

We provide subtitles for all types of content, tailored to your needs:

  • Corporate & branded video subtitles: Professional, accurate subtitles for training, internal comms and brand storytelling.
  • Film, TV & streaming: Expertly timed subtitles for entertainment, distribution and international release.
  • Education & eLearning: Accessible, learner-friendly subtitles for online courses and training materials.
  • Events & live streams: Subtitles for conferences, webinars, and broadcasts, available in real time.
  • Marketing & social media videos: On-brand subtitles that drive engagement across digital platforms and content.

 

How our process works

We keep subtitling simple, without compromising on quality.

  1. Transcription — we create time-coded, subtitle-ready scripts.
  2. Optional translation & localisation — our native linguists can translate your subtitles into 220+ language pairs, ensuring cultural accuracy.
  3. Subtitle creation — we format subtitles to industry best practice for readability and timing.
  4. Delivery — choose from SRT, VTT, burned-in, or any format you need.

Every step is backed by ISO-certified quality assurance and overseen by our in-house team.

Multilingual subtitling solutions

Want your content to resonate with global audiences?

We provide subtitles in over 220 language pairs, supporting everything from corporate training rollouts to multi-territory film distribution.

Our team ensures that translations are not just accurate, but adapted for cultural nuance and timing.

Accessibility first

Accessibility is at the heart of what we do. We provide:

  • SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing)
  • Closed captions with non-speech elements
  • Integration with audio description and BSL for fully inclusive content

This helps you meet international accessibility standards, including ADA and EAA compliance.

Human and AI subtitles

Every piece of content is different, which is why we offer both human-led subtitling and AI subtitle solutions.

Human subtitles are ideal for content where accuracy and accessibility are critical, such as broadcast, education, brand-led video and sensitive subject matter. They ensure correct timing, clear language and alignment with accessibility standards.

We’ll help you choose the best approach based on your content, audience, timelines and accessibility needs!

Subtitling services for Megger

“Honestly, I wouldn’t think of using anyone else. VoiceBox is my go-to, and I can’t recommend them enough.”

Live captioning for University of Liverpool

“Euan, our stenographer, was really flexible and had the confidence to give us insight into how our conference could be even more accessible, including influencing the panel to communicate clearly.”

Live captioning for the National Rural Touring Forum

“Thank you again for all you and your teams work over the 3 conference days last week. It really was a pleasure to work with you!"

  • Accessibility-first subtitling, tailored to your content and audience
  • Honest advice on AI and human-led subtitle solutions
  • Fully managed subtitling and captioning projects
  • Trusted by global brands, non-profits, broadcasters and event organisers
  • Multilingual subtitles, delivered at scale
  • Flexible solutions for WCAG, broadcast, events, video & more!

Contact us today for a free quote or accessibility consultation.

What types of subtitling services do you offer?

We offer a full range of subtitling services, including standard subtitles, SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing), closed captions, open captions and subtitle translation.

Our services cover on-demand video, broadcast, live content and digital platforms.

What’s the difference between subtitles and captions?

Subtitles typically focus on dialogue and language translation, while captions may also include important non-speech information such as sound effects, music cues and speaker identification.

We’ll help you choose the right format based on your audience and accessibility needs.

Do you offer both human and AI subtitles?

Yes, we provide human-led subtitling and AI subtitle solutions, and we’ll always advise on the best approach for your content! 

Are your subtitles WCAG compliant?

We create subtitles with accessibility standards in mind, including WCAG requirements.

Explore our WCAG services

Can you subtitle content in multiple languages?

Absolutely.!
We deliver multilingual subtitling and subtitle translation across 220+ language pairs, ensuring subtitles are accurate, culturally appropriate and easy to follow.

Do you handle the full subtitling process?

Yes, everything is fully managed for you by our dedicated, in-house project management team. 

We take care of transcription, translation (where required), time-coding, formatting and delivery, so your subtitles are ready to use on your chosen platform.

Can subtitles be delivered in different file formats?

We supply subtitles in a wide range of formats, including SRT, VTT and broadcast-ready files, tailored to your platform or technical requirements.

Do you offer live captions as well?

We do!

Alongside pre-recorded subtitling, we offer live captioning for events, broadcasts and online streams, helping make real-time content accessible.

How quickly can subtitles be delivered?

Turnaround times depend on content length, complexity and language requirements. We’ll confirm timelines upfront and can offer rapid turnaround options where needed.

How do we get started?

Start with a conversation.
We offer a free consultation to understand your content and recommend the right subtitling solution for your project.

VoiceBox: Your go-to subtitling agency

  • Versatile: With our experienced team and extensive network of linguists, we deliver subtitles across industries, formats and 220+ language pairs.
  • Collaborative: We work side-by-side with you to ensure your subtitles are accurate, accessible and engaging. Every client benefits from free localisation and accessibility consultation.
  • Flexible: Since 2014, we’ve supported clients in the fast-paced world of content creation. Whether timelines shift or briefs evolve, we adapt to deliver high-quality subtitles without compromise.

 

Skip to content