FAQs
Who are VoiceBox?
VoiceBox is a specialist multimedia localisation and accessibility agency, founded in 2014.
We help organisations make their video and audio content global and inclusive through subtitling, dubbing, voiceovers, translation, BSL, live captions, audio description and more.
Where do you operate?
We provide services across the UK, the US, Europe and beyond.
Whether you’re a broadcaster in London, a corporate team in New York, or a global brand like Unilever, we fit seamlessly into your workflow.
Are you part of a larger group?
Yes! VoiceBox is part of the Wolfestone Group, a family of language service providers that includes trusted brands like Wolfestone UK and TauRho Transcribes.
This means you benefit from the scale, ISO-certified quality and security of a global group, while enjoying the creativity and flexibility of a specialist agency dedicated to making media globally accessible.
What makes VoiceBox different from other providers?
- Expertise across formats: From Netflix-ready subtitles to BSL interpretation for live events.
- Tailored workflows: We adapt to your production process instead of forcing you into ours.
- Human-led quality: Native linguists and accessibility experts ensure cultural and technical accuracy.
- Flexible approach: We thrive under pressure and can pivot quickly when briefs change.
- Trusted by global brands: We’ve supported major names across media, advertising and corporate sectors.
How do you ensure quality?
We combine native-tongue linguists, accessibility specialists and dedicated project managers with rigorous quality assurance processes. Our ISO-certified standards cover translation, information security and quality management.
Can you handle large-scale or urgent projects?
Yes! Our global network of professionals and experienced project managers allows us to scale quickly and deliver even under demanding deadlines.
What is media localisation?
Media localisation is the process of adapting content, such as films, TV, online video or live events, for audiences in different languages and cultures.
It can include subtitling, dubbing, voice over and accessibility features like captions and BSL interpretation.
What accessibility options do you provide for video content?
We offer SDH, BSL (British Sign Language) interpretation, live captions, pre-recorded captions, audio description and multilingual subtitling to make your content inclusive and compliant.
What is the difference between captions and live captions?
Captions are prepared and embedded into your video in advance.
Live captions are delivered in real time during live events or broadcasts, ensuring instant accessibility for participants.
Do you provide British Sign Language (BSL) interpretation for live events?
Yes. Our qualified BSL interpreters work both onsite and remotely to make your events fully accessible to deaf audiences.
What is audio description and when is it used?
Audio description adds spoken narration that describes essential visual elements, like actions, settings and facial expressions, so that blind and partially sighted audiences can enjoy the full experience.
Is accessibility for media legally required?
In many cases, yes. For example, Ofcom in the UK sets quotas for broadcasters to provide subtitling, signing and audio description.
Can VoiceBox handle multiple languages at once?
Absolutely! We work in over 220 language pairs and can deliver multilingual subtitles, captions or voice overs for global campaigns.
How do you make sure subtitles and captions are accurate?
We use professional linguists and accessibility specialists. Also, every file undergoes strict quality checks to ensure accuracy, cultural relevance and synchronisation with the audio.
How do you ensure accessibility fits smoothly into production workflows?
We integrate early into your planning, but we can also adapt to tight turnaround times if accessibility wasn’t factored in from the start.
Our flexible workflows make us a fit for both broadcasters and corporate teams.
What industries do you work with?
We support a wide range of industries including media production, broadcasting, education, advertising, corporate communications and events.
How do you work with production teams?
We fit neatly into existing workflows.
For some clients, that means managing the entire localisation and accessibility pipeline.
For others, we handle specific tasks like subtitling or live captions while their in-house team takes care of the rest.
Does VoiceBox only work in English?
No. We work in more than 220 language pairs. That means we can add subtitles, captions or voice overs in multiple languages for global audiences.
How much do VoiceBox’s services cost??
Costs vary depending on project length, languages, usage fees and service type.
We provide tailored quotes, free translation test pieces and live captions demos, and can send a standard rate card across.
How do I start a project with you?
Simply get in touch with our team.
We’ll provide a free consultation on your content and accessibility requirements, along with a tailored proposal.