Expand into international markets with VoiceBox's expert subtitle translation services
75% of the world’s population don’t speak English.
With such a large percentage of the population not speaking English, you can make your content more suitable to international audiences by introducing translated subtitles into your video content in order for brands to avoid excluding potential audiences.
Here at VoiceBox, our professional subtitle translation services are available in over 220 language pairs. We have thousands of expert subtitle translators in our books that can be utilised to go global with their video content.
Multilingual subtitles are cost-effective and help organisations boost their accessibility and global social media engagement.
Interested in finding out more? Contact us
Reaching an international audience doesn’t have to cost the earth.
Working with global clients like Google and Bentley, as well as ambitious SMEs and independent film companies, we’ve developed a deep understanding of the unpredictable and fast-moving world of content creation. From this, we’ve developed a flexible approach: we’re able to accommodate fast-turnaround times while maintaining high quality.
We’ve learnt that treating our clients like partners and carefully listening to their specific requirements leads to the highest rate of project success. We take time to fully understand your project, helping to avoid inconsistencies in branding and voice, and then work with you every step of the way to help you reach your goals.
Interested in reaching a global audience?
Why invest in translating video subtitles?
If you’re looking to drive international sales, boost accessibility or improve SEO rankings, then here’s why it’s important to translate your subtitles for your online videos.
- Time to compete: It’s vital that you keep up with your competitors, who are increasingly understanding the value of multilingual, localised translation
- Boost your SEO: Did you know that translation can also improve your SEO rankings globally? This is because search engines can read videos with subtitles. If you ensure your video script includes keyword research from the countries you are targeting, then translating subtitles can boost global SEO, increase your video views and thereby impact your organic traffic.
- Enhance accessibility for an international audience: Multilingual subtitles not only ensure that those who are deaf and hard of hearing across the world can understand your content, but they also can help anyone who has difficulties keeping up with fast-paced communication or are watching your content in a noisy environment
What type of subtitle translation services do we offer?
Our professional services are available in 220+ language pairs and we’ve got thousands of expert translators on our books. If you’ve got your sights set on going global with your video content, you’re in the right place. When you work with VoiceBox, you’ll work with an award-winning and agile team that is dedicated to bringing you the perfect final product.
We offer translation services for a range of content, including but not limited to:
- Documentaries, short films and feature films
- Advertising and marketing campaigns
- YouTube and social media videos
- eLearning courses and training videos
Here are VoiceBox, our expert team can guide you through the process and help you choose the right method for your needs. Find out more about our services
What do our customers say?
You guys have been awesome to work with on this, from getting the original translations to the audio overlay and asset delivery
Kryptonite, an industry-leading security company on our translation for subtitles
Who are our translators?
Whether you need subtitles for a feature film, eLearning course or international advertising campaign, we know that projecting a strong brand image and offering an excellent viewer experience is business-critical.
When it comes to translating subtitles, there is so much more that needs to happen than simply substituting words from one language into another.
Our translators will consider:
- Linguistic changes between languages
- Cultural differences, nuances and traditions
- Specific pop culture connotations in the target culture
- Finding an equivalent translation for humour
- Translating complex terms and phrases correctly
- Translated subtitle timing
And more – all within the confines of two lines of 42 characters! This type of translation requires specific training and skills – linguistic, practical and technological.
That’s why we only work with experts who hold relevant translation qualifications and have 5+ years of experience working on professional projects.
We vet each and every subtitle translator to ensure they meet our strict criteria, meaning our clients only receive the very highest quality subtitle translation services.
Why choose VoiceBox as your agency for translating subtitles?
At VoiceBox, we want to work with you at every step of the way to provide you with the perfect multilingual subtitles for your global content. Our core philosophy is to work like an extension of your team, keeping you informed and involved at every step. Here are the three reasons why our translation for subtitles stands out:
- Versatile: Due to our expert team and extensive network of subtitle translators, we can deliver translation for subtitles that matches the needs of your project.
- Collaborative: We work side-by-side with our clients to ensure customer satisfaction, every time. We want to help you succeed, so will guarantee your full involvement throughout every step of the process.
- Flexible: Whether there is a change in brief, budget or timescale, we pride ourselves on our flexibility as an organisation to ensure the video subtitle translation project is still completed on time and to a high standard.