𝘈𝘱𝘱𝘳𝘰𝘹 𝘳𝘦𝘢𝘥 𝘵𝘪𝘮𝘦: 2 𝘮𝘪𝘯𝘴🕒

This is the way to make your content accessible to so many more people.

Subtitle translation is the process of taking your captions and changing them into a new language(s), based on where a company wants to target. There are three key benefits of this:

  1. Increase audience
  2. Support international growth
  3. Boost your search engine rankings

In this blog, we will delve into the definition and key benefits in more detail so you know how what you get from introducing multilingual subtitles to your content strategy.

What is subtitle translation?  

To fully understand what subtitle translation is, we first need to know how subtitles are created. Quite simply, the process involves converting dialogue and audio into readable text for viewers.  

Subtitle translation goes one step further and ensures dialogue or audio can be understood in multiple languages, by a wider audience. The readable text is translated in different languages by experts.

Companies are introducing this method to expand into new markets and improve their engagement in different regions.

The top 3 benefits of subtitle translation

1. Increase your audience 

Not everyone who uses subtitles is necessarily a part of the deaf and hard of hearing community. For example, 80% of young people (18 – 25) use subtitles all or part of the time, according to Stagetext data.

Subtitles also benefit:

  • Non-native speakers
  • Neurodivergent people who perhaps can’t process visual and audio simultaneously.

Online streaming is also increasing, and with it so is the demand for accurate subtitles and language options.  

Social media platforms, like TikTok, have risen in popularity – encouraging a rise in caption-use.

This is something businesses need to consider, as not including subtitles may result in many people not watching or engaging with content. This could lead to a loss in revenue and potential new customers.

2. Support international growth 

Subtitle translation can assist brands entering the global marketplace by allowing your content to be accessible in a range of languages. We would always recommend that market entry is based on data and facts as to where your business is well-received.

What does this mean for businesses? 

Well, multilingual captions provide the opportunity of incorporating several languages into your multimedia strategy. By offering translated content, you can promote and sell your product or service across the globe! 

3. Boost your search engine rankings 

From construction to finance, appearing in search engines can have a huge impact on sales and leads. Data from Ahrefs showed that 96.98% of desktop clicks happen within the top 10 results.

With advances being made in technology, search engines are now analysing content on an intricate level, including reading images (alt text) and SRT files (captions) in videos. 

By adding subtitles to your multimedia content, you are providing search engines, like Google, an understanding of what your video is about, and why is it relevant for certain users.  

With multilingual subtitles, your brand should have a better ability to rank in multiple languages.  

Conclusion

Introducing subtitle translation to your multimedia content can boost engagement, grow your brand globally, and enhance your ranking on search engines.

VoiceBox has 12 years of experience and has worked with clients across a whole host of industries, along with the ability to offer translated subtitles in over 200+ languages. Get in touch today to discover how we can help you.

FAQs

 

How much does subtitle translation typically cost, and what affects the price? 

Subtitle translation costs vary depending on factors such as language pair, video length, subject complexity, turnaround time, and whether subtitles already exist or must be created from scratch. We have a minimum charge of £125 for subtitle projects.
 
Costs can also differ between AI‑assisted workflows with human review and fully human‑translated subtitles. For organisations scaling multilingual video, pricing models may be offered per minute, per word, or as part of a managed localisation service. This depends on the provider. 

What file formats and video platforms are supported for translated subtitles? 

Professional subtitle translation services should typically support common formats such as SRT, VTT, STL, SCC, ONL and platform‑specific specifications for YouTube, social media, broadcast, and VOD services.

Many providers can also work directly with video files or integrate with content management and media asset management systems to streamline delivery. 

How do you ensure translated subtitles are accurate, culturally appropriate, and accessible? 

We ensure translated subtitles are accurate, culturally appropriate and accessible by combining strict quality-assurance processes and checks as well as using expert linguists.

That way, we can be consistent with the quality and accessibility. 

Skip to content